Posedició de Traducció Automàtica Professional
La traducció automàtica et dona un esborrany. La posedició et dona qualitat.
La Traducció Automàtica Necessita Validació Humana
La traducció automàtica ha transformat la velocitat de la traducció. Però la velocitat sense precisió és arriscada. La posedició professional — revisió i refinament experts de sortida de traducció automàtica — assegura que obtens tant eficiència com qualitat.
Per què la posedició importa:
Fins i tot els millors motors de traducció automàtica produeixen errors. Per a l'espanyol — un dels idiomes millor manejats per la IA — eines com Google Translate encara s'equivoquen en el 10% del contingut.
L'anàlisi de sortida de traducció automàtica mostra que el 44% dels errors són terminològics i el 38% són de precisió — exactament els tipus d'errors que els clients noten i que poden danyar el teu negoci.
Ús no supervisat d'IA
El 90% dels empleats usen comptes d'IA personals per a traduccions laborals sense aprovació ni supervisió. No poden detectar els errors i no verifiquen. Les teves dades confidencials i els teus errors són allà fora.
Falta el context
La traducció automàtica processa paraules, no significat. Perd matisos, falla en el context específic de la indústria i no entén el propòsit del teu document. Necessites ulls humans per garantir que el significat és correcte.
Les reputacions estan en joc
Els teus clients jutgen el teu professionalisme per la teva comunicació. Els errors de traducció automàtica — per menors que siguin — senyalen falta de cura. La posedició professional protegeix la teva marca.
Dos Nivells de Posedició
Ofereixo dos nivells de servei de posedició per coincidir amb les teves necessitats i pressupost.
| Característica | Posedició lleugera (LPE) | Posedició completa (FPE) |
|---|---|---|
| Objectiu | Comprensió ràpida | Qualitat de nivell natiu |
| Millor Per | Documents interns, esborranys, referència | Contingut de cara al client, màrqueting, publicació |
| Errors Corregits | Errors crítics que afecten el significat | Tots els errors, més millores d'estil |
| Estil | Estil bàsic de traducció automàtica acceptable | Estil natural i fluïdesa nativa |
| Velocitat | Més ràpid | Més temps per a refinament complet |
| Cost | Més econòmic | Major inversió per a major qualitat |
Què Està Inclòs
- ✓ Correcció d'errors — Errors de precisió, terminologia i significat corregits
- ✓ Verificació de terminologia — Termes tècnics i específics de la indústria validats
- ✓ Revisió de consistència — Assegurant ús consistent de terminologia en tot el document
- ✓ Refinament d'estil (FPE) — Millorant fluïdesa i llegibilitat fins a estàndards nadius
- ✓ Verificació de format — Assegurant que el format es manté correctament
Quan Usar Cada Nivell
Documents Interns
Comunicacions de l'equip, resums de reunions, notes de referència. On l'objectiu principal és la comprensió, no el polit.
Esborranys Inicials
Primers esborranys de documents que tindran múltiples rondes de revisió. Estalvia temps corregint només errors crítics primer.
Material de Referència
Documentació tècnica per a ús intern, resums de recerca, material de referència. La precisió importa més que l'estil.
Màrqueting i Vendes
Contingut web, fullets, materials de vendes, comunicacions amb clients. On les primeres impressions importen.
Documents Legals
Contractes, acords, comunicacions legals. On cada paraula importa i l'ambigüitat pot ser costosa.
Contingut Publicat
Qualsevol cosa que vegin els teus clients, reguladors o socis. On la teva reputació està en joc.
Experiència en Posedició
40 Anys en Llenguatge
- Membre del Chartered Institute of Linguists (MCIL)
- Traductor professional: anglès, espanyol, català
- Experiència en sectors regulats i tècnics
Experiència Corporativa
- Accenture — Head of Translation, Barcelona
- Va gestionar fluxos de treball de traducció a gran escala
- Va construir processos de QA i estàndards de qualitat
Coneixement d'IA
- Comprensió profunda de patrons d'error de traducció automàtica
- Experiència amb múltiples motors MT
- Entrenat en validació de sortida d'IA
Amb Seu a Menorca
- Treballant a tota Espanya i internacionalment
- Parlant nadiu d'anglès
- Espanyol i català fluids
Discutim les Teves Necessitats de Posedició
Envia'm una mostra del teu contingut traduït automàticament. Et diré quin nivell de posedició necessites — gratis, sense compromís.