Posedició de Traducció Automàtica Professional

La traducció automàtica et dona un esborrany. La posedició et dona qualitat.

La Traducció Automàtica Necessita Validació Humana

La traducció automàtica ha transformat la velocitat de la traducció. Però la velocitat sense precisió és arriscada. La posedició professional — revisió i refinament experts de sortida de traducció automàtica — assegura que obtens tant eficiència com qualitat.

Per què la posedició importa:

Fins i tot els millors motors de traducció automàtica produeixen errors. Per a l'espanyol — un dels idiomes millor manejats per la IA — eines com Google Translate encara s'equivoquen en el 10% del contingut.

L'anàlisi de sortida de traducció automàtica mostra que el 44% dels errors són terminològics i el 38% són de precisió — exactament els tipus d'errors que els clients noten i que poden danyar el teu negoci.

Ús no supervisat d'IA

El 90% dels empleats usen comptes d'IA personals per a traduccions laborals sense aprovació ni supervisió. No poden detectar els errors i no verifiquen. Les teves dades confidencials i els teus errors són allà fora.

Font: MIT NANDA State of AI in Business 2025

Falta el context

La traducció automàtica processa paraules, no significat. Perd matisos, falla en el context específic de la indústria i no entén el propòsit del teu document. Necessites ulls humans per garantir que el significat és correcte.

Les reputacions estan en joc

Els teus clients jutgen el teu professionalisme per la teva comunicació. Els errors de traducció automàtica — per menors que siguin — senyalen falta de cura. La posedició professional protegeix la teva marca.

Dos Nivells de Posedició

Ofereixo dos nivells de servei de posedició per coincidir amb les teves necessitats i pressupost.

Característica Posedició lleugera (LPE) Posedició completa (FPE)
Objectiu Comprensió ràpida Qualitat de nivell natiu
Millor Per Documents interns, esborranys, referència Contingut de cara al client, màrqueting, publicació
Errors Corregits Errors crítics que afecten el significat Tots els errors, més millores d'estil
Estil Estil bàsic de traducció automàtica acceptable Estil natural i fluïdesa nativa
Velocitat Més ràpid Més temps per a refinament complet
Cost Més econòmic Major inversió per a major qualitat

Què Està Inclòs

  • Correcció d'errors — Errors de precisió, terminologia i significat corregits
  • Verificació de terminologia — Termes tècnics i específics de la indústria validats
  • Revisió de consistència — Assegurant ús consistent de terminologia en tot el document
  • Refinament d'estil (FPE) — Millorant fluïdesa i llegibilitat fins a estàndards nadius
  • Verificació de format — Assegurant que el format es manté correctament

Quan Usar Cada Nivell

POSEDICIÓ LLEUGERA

Documents Interns

Comunicacions de l'equip, resums de reunions, notes de referència. On l'objectiu principal és la comprensió, no el polit.

POSEDICIÓ LLEUGERA

Esborranys Inicials

Primers esborranys de documents que tindran múltiples rondes de revisió. Estalvia temps corregint només errors crítics primer.

POSEDICIÓ LLEUGERA

Material de Referència

Documentació tècnica per a ús intern, resums de recerca, material de referència. La precisió importa més que l'estil.

POSEDICIÓ COMPLETA

Màrqueting i Vendes

Contingut web, fullets, materials de vendes, comunicacions amb clients. On les primeres impressions importen.

POSEDICIÓ COMPLETA

Documents Legals

Contractes, acords, comunicacions legals. On cada paraula importa i l'ambigüitat pot ser costosa.

POSEDICIÓ COMPLETA

Contingut Publicat

Qualsevol cosa que vegin els teus clients, reguladors o socis. On la teva reputació està en joc.

Experiència en Posedició

40 Anys en Llenguatge

  • Membre del Chartered Institute of Linguists (MCIL)
  • Traductor professional: anglès, espanyol, català
  • Experiència en sectors regulats i tècnics

Experiència Corporativa

  • Accenture — Head of Translation, Barcelona
  • Va gestionar fluxos de treball de traducció a gran escala
  • Va construir processos de QA i estàndards de qualitat

Coneixement d'IA

  • Comprensió profunda de patrons d'error de traducció automàtica
  • Experiència amb múltiples motors MT
  • Entrenat en validació de sortida d'IA

Amb Seu a Menorca

  • Treballant a tota Espanya i internacionalment
  • Parlant nadiu d'anglès
  • Espanyol i català fluids

Discutim les Teves Necessitats de Posedició

Envia'm una mostra del teu contingut traduït automàticament. Et diré quin nivell de posedició necessites — gratis, sense compromís.

Peter Guest, MCIL

Email: ai@peterguest.biz

Telèfon: +34 607 988 121

Ubicació: Menorca, Espanya

Anàlisi de Traducció IA

Articles especialitzats sobre qualitat en traducció automàtica.

Veure anàlisi →