Professional Post-Editing Services

AI generates. Humans perfect.

Why Raw AI Translation Isn't Enough

AI translation tools deliver speed and scale. But they can't replace human judgment for content that matters. Without professional post-editing, you're publishing content that's "good enough" — until it isn't.

The post-editing gap:

90% of employees use personal AI tools to translate work content without any quality control. They can't spot the errors. They don't check. Your confidential data is out there. So are the mistakes.

Source: MIT NANDA State of AI in Business 2025

Terminology failures

AI doesn't understand context. Legal terms become generic words. Technical specifications lose precision. Brand terminology gets altered. 44% of AI translation errors are terminology mistakes.

Accuracy drift

Subtle meaning changes compound. What started as 95% accurate becomes dangerously misleading. 38% of AI errors are accuracy problems that change meaning.

Cultural blind spots

AI doesn't catch idioms, cultural references, or tone mismatches. Your content sounds foreign, not professional.

No improvement over time

AI makes the same mistakes repeatedly. Without human feedback loops, your translation quality stays static.

Expert Post-Editing Services

I refine AI-generated and machine-translated content to professional standards. You get the speed of automation with the accuracy of human expertise.

Light Post-Editing (LPE)

  • Best for: Internal documents, knowledge base articles, support content
  • Focus: Correcting errors that affect meaning, ensuring readability
  • Speed: Fast turnaround for high-volume content
  • What I fix: Mistranslations, missing content, major terminology errors, grammar issues that block comprehension
  • What I don't change: Minor style issues, personal preference edits

Full Post-Editing (FPE)

  • Best for: Client-facing content, marketing materials, legal documents, regulatory filings
  • Focus: Achieving native-level quality indistinguishable from human translation
  • Standard: Professional translation quality with brand consistency
  • What I deliver: Complete refinement including style, flow, cultural appropriateness, terminology perfection
  • Result: Content you can publish with full confidence

Light vs Full Post-Editing: Choosing the Right Service

Criterion Light Post-Editing Full Post-Editing
Audience Internal teams, reference use Clients, public, regulators
Visibility Low to medium High
Compliance Risk Minimal Significant
Style Requirements Readable, functional Polished, professional, on-brand
Turnaround Fastest Standard professional timeline
Cost Most economical Higher but still less than traditional translation

Post-Editing for Every Sector

Whether you need light or full post-editing depends on your content type and audience. I work across all sectors.

Legal

Contracts require FPE. Internal memos work with LPE. I know the difference.

Financial

Regulatory filings need FPE. Internal analysis can use LPE.

Pharmaceutical

Patient-facing content requires FPE. Internal research notes work with LPE.

Nautical

Safety documentation needs FPE. Maintenance logs can use LPE. 20+ years experience.

Tourism

Marketing materials need FPE. Booking confirmations work with LPE.

Corporate

External communications require FPE. Internal updates work with LPE.

40 Years of Professional Excellence

Linguistic Credentials

  • Member, Chartered Institute of Linguists (MCIL)
  • Native English speaker
  • Fluent Spanish and Catalan
  • Specialist in legal, nautical, pharmaceutical, financial translation

Corporate Experience

  • Accenture — Head of Translation, Barcelona
  • Managed post-editing workflows for global consulting firm
  • Linguistic consultant: Accenture, NTTData
  • VP Marketing, McGrath Group

AI Translation Expertise

  • Deep understanding of neural MT strengths and limitations
  • Trained in AI prompt engineering and quality assessment
  • Microsoft 365 Copilot certified
  • Expert at identifying and correcting AI translation errors

Based in Menorca, Spain

  • Working across Spain and internationally
  • Understanding of Spanish business culture
  • Fast turnaround for urgent projects
  • Flexible engagement models

Let's Talk Post-Editing

Send me a sample of your AI-translated content. I'll review it and show you exactly what I'd improve — free, no obligation.

Peter Guest, MCIL

Email: ai@peterguest.biz

Phone: +34 607 988 121

Location: Menorca, Spain

AI Translation Analysis

Specialist articles on AI translation quality.

Read analysis →